移动客户端 | 关注微博 | 论坛入口 登录立即注册

英准备向亚太地区部署军事力量

发布时间:2015-5-13 14:58 原作者:雨后阳光 来自: 论坛原帖  评论:0  查看: 22650
摘要: 简氏:英外交大臣暗示 “五国联防协议”或适用于南海争端 UK prepared to deploy military assets to support FPDA in event of future Asia-Pacific crises, says foreign secretary 1月30日,英国外交大臣菲 ...

  简氏:英外交大臣暗示 “五国联防协议”或适用于南海争端

  UK prepared to deploy military assets to support FPDA in event of future Asia-Pacific crises, says foreign secretary

  1月30日,英国外交大臣菲利普·哈蒙德在新加坡表示,如果该地区政治和军事紧张导致安全局势恶化的话,英国随时准备向亚太地区部署军事力量。

  The United Kingdom would be prepared to deploy military forces to the Asia-Pacific region should political and military tensions in the region cause a deterioration in the security situation, Foreign Secretary Philip Hammond said in Singapore on 30 January.

  2014年3月,英国皇家海军“不懈”号核动力攻击潜艇,执行搜寻马来西亚MH370客机任务。.jpg

  在拉惹勒南国际研究学院(RSIS)组织的一次“英国介入地区事务”讲座

  上,哈蒙德发表了以上讲话。这位英国前国防部长指出,“领土遗留问题仍然困扰着该地区”,尽管地区经济关联度达到了前所未有的水平,但达成历史性和解的步伐仍旧缓慢,这让他感到很沮丧。

  Hammond made the comments during a lecture on the UK's involvement in the region organised by the Rajaratnam School of International Studies (RSIS). The former defence secretary noted the "plethora of territorial claims which still plague the region" and stated that he is dismayed with the slow pace of historic reconciliation despite its increased economic interconnectedness.

  不过,这位外交大臣警告说,经济互通性的增强并不能阻止该地区爆发战略竞争,他还以欧洲的第一次世界大战为例补充道,“许多亚洲或非亚洲国家都在热切关注东亚的政治紧张局势和日益加剧的民族主义情绪”。

  Yet the foreign secretary cautioned that economical connectedness is no guarantee that the region cannot be torn apart by strategic rivalry, citing the First World War in Europe as an example. "Many inside and outside Asia are watching nervously as political tensions and nationalism heighten in East Asia," he added.

  哈蒙德说,尽管英国在南中国海主权纠纷问题上不持任何立场,但他反对武力主导亚洲秩序。哈蒙德认为,“该地区的领土纠纷应根据国际法来解决。地区稳定是至关重要的,因为国际体系的完整性是建立在规则基础上的,解决地区纠纷的不是武力,而是对话和国际法”。

  Hammond said that while the United Kingdom does not take a position on the underlying sovereignty disputes in the South and East China seas, it rejects a power-based order in Asia and that territorial disputes in the region should be resolved according to international rules. "It is critically important for regional stability, and for the integrity of the rules-based international system, that disputes in the region are resolved not through force or coercion, but through dialogue and in accordance with international law," he said.

  哈蒙德指出,考虑到南海地区每年价值3万亿英镑(4.52万亿美元)的贸易额,亚洲的安全秩序对英国来说意义重大。因此,英国仍然寄希望于地区多边安全协议-即与澳大利亚、马来西亚、新西兰和新加坡签署的《五国国防协议》。五国联防组织成立于1971年,目前仍是东南亚唯一正式的多边联防机构。

  The United Kingdom, he noted, has an important stake in Asian security given that GBP3 trillion (USD4.52 trillion) worth of trade passes through the South China Sea annually. As such, the UK remains committed to the regional multilateral security pacts known as the Five Powers Defence Arrangements (FPDA) alongside Australia, Malaysia, New Zealand, and Singapore. The FPDA, established in 1971, is still the only formal multilateral defence arrangement in South East Asia.

  哈蒙德说,协议意味着英国随时可以采取行动,为亚太盟友、朋友和合作伙伴提供支持”。他还指出,皇家海军(RN)参与台风海燕救灾和参与寻找失踪马来西亚客机MH370的国际行动,就是英国将军事力量部署到该地区的响应性例子。

  "That [commitment] means we are ready and able to mobilise in support of Asia-Pacific allies, friends, and partners," said Hammond. The secretary pointed to the Royal Navy's (RN's) involvement in the Typhoon Haiyan relief efforts and the international search for missing Malaysian airliner MH370 as examples of the UK's responsiveness in mobilising military assets to deploy to the region.

  2013年11月,RN曾派出45型驱逐舰HMS勇敢号驱逐舰和光辉号航空母舰参与台风海燕人道主义援助和救灾(HADR),2014年3月,它们参与了马来西亚寻找失踪客机MH370的行动。

  The RN deployed its Type 45 destroyer HMS Daring and the aircraft carrier HMS Illustrious to support the humanitarian assistance and disaster relief (HADR) effort that followed Typhoon Haiyan's devastation of the Philippines in November 2013. The service then dispatched the survey ship HMS Echo and the Trafalgar-class nuclear-powered attack submarine (SSN) HMS Tireless during the search for missing Malaysian airliner MH370 in March 2014.

  评论:

  《五国联防协议》的签署传递了一种坚定的信息,如果马来西亚和新加坡任何一方受到攻击,澳大利亚、新西兰和英国都将做出回应。

  这一协议源于20世纪60年代新加坡和印尼之间低级的军事对抗,当时的印尼总统苏加诺察觉到,马来西亚和新加坡已成为印尼的威胁-对印尼在该地区的主导地位形成威胁。

  然而,东南亚国家之间的军事敌对风险已经基本消退,《五国联防协议》作为安全管理体系,一直承担着广泛的角色,如人道主义援助、救灾(HADR)和打击海盗行动。

  哈蒙德在新加坡的演讲也许是第一次暗示,《五国联防协议》可适用于南中国海争端。

  按照《五国联防协议》,如果英国在该地区的利益受到威胁,英国将随时准备好向该地区派驻军事力量。这与哈蒙德在2014年5月发表的“英国国家海上安全战略”讲话类似,哈蒙德当时的讲话凸显了英国“在亚太地区重要的政治和经济利益”及其对南中国海安全问题的特殊关切。

  英国的立场也表明,面对新的安全风险,《五国联防协议》也可以在各签署国范围内广泛的适用。

  马来西亚,FPDA的签署国,也是南中国海领土纠纷的一个声索国。

  COMMENT

  The FPDA was conceived with the intention of sending a firm message that any attack on Malaysia and Singapore would precipitate the involvement of Australia, New Zealand, and the United Kingdom in response.

  This commitment was borne out of a period of low-level military confrontation between Singapore and Indonesia in the 1960s, with Indonesia's president Sukarno perceiving the formation of Malaysia and Singapore as threats to his vision of an Indonesia that dominated the region.

  While the risk of military hostility between Southeast Asian nations has largely dissipated, the FPDA has endured as a security construct and has evolved to take on broader roles such as humanitarian assistance and disaster relief (HADR) and counter-piracy operations.

  Secretary Hammond's speech in Singapore perhaps represents the first time that the FPDA has been mentioned in the same breath as South China Sea disputes.

  His remarks that the United Kingdom stands ready to deploy military assets under the auspices of the FPDA, should its interests in the region be threatened, reflects statements in the UK's National Strategy for Maritime Security, published in May 2014, which highlights among other issues the UK's "significant political and economic interests in the Asia-Pacific region" and its particular concerns over security matters in the South China Sea.,

  The UK's position also suggests that the FPDA could see yet another evolution in its purpose as signatories invoke commitment to it in the context of new security risks.

  Malaysia, an FPDA signatory state, is a claimant party in South China Sea disputes.

转载声明 本内容系鼎盛论坛原创或经官方授权编译转载,严禁以任何形式或方法转载或使用,违者追究法律责任。
更多精彩内容
快速入口

关于本站 - 广告服务 - 免责申明 - 招聘信息 - 联系我们

CopyRight 2003---2014 鼎盛论坛版权所有 苏ICP备14006007号

返回顶部